Difference between revisions of "Talk:Gebruiksvoorwaarden"

From PDP/Grid Wiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "== Notities bij het vertalen === * Vermijd jargon. Om de voorwaarden voor een algemeen publiek leesbaar te houden dient het taalgebruik zo veel mogelijk vrij te zijn van jargon-...")
 
Line 1: Line 1:
== Notities bij het vertalen ===
+
== Notities bij het vertalen ==
  
 
* Vermijd jargon. Om de voorwaarden voor een algemeen publiek leesbaar te houden dient het taalgebruik zo veel mogelijk vrij te zijn van jargon--zelfs bij een instituut als Nikhef.
 
* Vermijd jargon. Om de voorwaarden voor een algemeen publiek leesbaar te houden dient het taalgebruik zo veel mogelijk vrij te zijn van jargon--zelfs bij een instituut als Nikhef.
Line 14: Line 14:
  
 
Is de uitweiding over diverse vormen van misbruik relevant in de eerste paragraaf over 'beoogd gebruik'?
 
Is de uitweiding over diverse vormen van misbruik relevant in de eerste paragraaf over 'beoogd gebruik'?
 +
--[[User:Dennisvd@nikhef.nl|Dennisvd@nikhef.nl]] 12:43, 27 April 2012 (CEST)

Revision as of 10:43, 27 April 2012

Notities bij het vertalen

  • Vermijd jargon. Om de voorwaarden voor een algemeen publiek leesbaar te houden dient het taalgebruik zo veel mogelijk vrij te zijn van jargon--zelfs bij een instituut als Nikhef.
  • Onvertaalbare termen. Ik denk dat CSIRT gewoon rot te vertalen is, en dat elke denkbare vertaling de plank misslaat.
    • Computerbeveiligingsteam
    • Computerbeveiligings respons team
    • Computerincidentreactieteam


Notities bij de voorwaarden

Wat mist is een paragraaf over het bijhouden van beveiligingsupdates; dit is relevant voor mensen die een computer beheren die aangesloten is op het netwerk.

Is de uitweiding over diverse vormen van misbruik relevant in de eerste paragraaf over 'beoogd gebruik'? --Dennisvd@nikhef.nl 12:43, 27 April 2012 (CEST)